3.22见闻

今天我们来看看国内的翻译和一些新闻媒体是怎么蒙广大电视观众的J

 

1)国务院总理温家宝举行中外记者见面会(就任)

20030318

[美联社记者]针对伊拉克问题的最新状态,您有何评论?(18/03 11:48)

  [温家宝]作为一个有13亿人口的大国的总理,我最关心的是中国的稳定和发展。我也深知中国的稳定和发展来之不易。80年代末90年代初,世界风云变幻,苏联解体,东欧巨变,在中国也发生了一场政治风波。党和政府紧紧依靠人民,采取果断措施,稳定了国内局势。并且继续推进改革开放,走中国特色社会主义道路。13年来,中国所取得的巨大成就说明,稳定是至关重要的。(18/03 11:48)

  [温家宝]关于伊拉克问题,中国的立场是一贯的,负责任的。我们主张伊拉克的问题应该在联合国的框架内,通过政治手段和平加以解决,尽量避免战争。联合国1441号决议应该得到全面切实的贯彻。(18/03 11:49)

注解:大家看起来可能会感到奇怪,总理的第一段的回答好像有点莫名其妙。其实现场情况是,这位美联社记者在问及伊拉克问题之前先问了一个关于“六四”学潮的问题,温总理老生常谈的用中国政府的一致口径答复了他。但是因为国内媒体都要遵循新华社的口径,而新华社发布的时候把问题撤下了,新浪网转载的时候也就这样了。新华网的原文我没找,和这个版本是一样的。后来听说温总理知道这滑稽事件勃然大怒。

 

原文见:http://finance.sina.com.cn/roll/20030318/1408321988.shtml

网页截图:http://www.home.mylkcn.net/gaoanyu/files/3_22_1.jpg

 

2)国务院总理温家宝举行中外记者见面会(两会)

20040314

【德国电视一台记者】我想问您一个关于宪法修订的问题。我看到中国群众对于这次的修订宪法表示出了极大的关注。但是从之前几个星期和几个月,我跟很多人的交谈里,听他们也表示了这样一种意见,就是说宪法虽然将一些权力和自由写入了宪法,但是在纸头上的东西不一定能够得到落实到生活当中去。只要中国共产党作为执政党,认为自己可以凌驾于法律之上的话,这些宪法的条文可能不一定得到很好的实施。虽然宪法条文规定的内容是非常有先进性的,但是现实的生活当中,很多自由和权利得到了一定的限制,比如说媒体的自由,言论的自由等等。您觉得将来中国方面应该采取什么措施,让法律凌驾于共产党之上,而不是相反的。[ 17:59 ]

这位德国记者是英文提问的,原文是这样的:

“Hello, I was ARD German TV which translates 德国电信一台,二台也有。About the constitution, I was impressed to see how little Chinese citizens seem to care for the changes in the constitution. Whoever we talked to in the last few weeks and months told us that the constitution and the rights and freedoms that guarantees in paper don’t mean much to them as long as the Communist Party, the ruling party, considers itself above the law. So people complain that in reality, even though the constitution is more than progressive, there is still no right for assembly, there is still no real right for freedom speak and there is no press freedom. So my question is, what do you, premier Wen, plan to do to make sure that in the future, the law is above the Communist Party rather that today, Communist Party seems to be above the law. Thanks.”

 

注解:注意红线及下划线部分。新华社自己评论这次记者招待会的时候还说,“现在越来越多的外国记者都使用中文来提问”,不学汉语你就给我瞎翻译,不学能行么……这个记者会是通过CCTV向全国直播的,不仅迷糊了总理,还也顺便误导了一些老百姓。当然,也不排除这位翻译小姐(注:英国腔,我喜欢)紧张乱了阵脚所以翻译错了的可能。不知道这位德国友人知道这事以后是什么感想,呵呵。

 

原文:http://news.sina.com.cn/c/2004-03-14/19423022512.shtml

网页截图:http://www.home.mylkcn.net/gaoanyu/files/3_22_2.jpg

录音资料:http://www.home.mylkcn.net/gaoanyu/files/3_22.wma